{"id":380760,"date":"2024-10-20T03:08:21","date_gmt":"2024-10-20T03:08:21","guid":{"rendered":"https:\/\/pdfstandards.shop\/product\/uncategorized\/bs-iso-12616-12021\/"},"modified":"2024-10-26T05:40:59","modified_gmt":"2024-10-26T05:40:59","slug":"bs-iso-12616-12021","status":"publish","type":"product","link":"https:\/\/pdfstandards.shop\/product\/publishers\/bsi\/bs-iso-12616-12021\/","title":{"rendered":"BS ISO 12616-1:2021"},"content":{"rendered":"
This document specifies requirements and recommendations related to fundamentals of translation-oriented terminography for producing sound bilingual or multilingual terminology collections. It deals with the main tasks, skills, processes and technologies for translation-oriented terminography practiced by terminology workers who do terminology work in low-complexity settings as part of non-terminological activities. It does not cover terminology management involving sophisticated workflows, a multitude of roles, or advanced terminological skills and competences.<\/p>\n
PDF Pages<\/th>\n | PDF Title<\/th>\n<\/tr>\n | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
2<\/td>\n | National foreword <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
7<\/td>\n | Foreword <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
8<\/td>\n | Introduction <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
9<\/td>\n | 1 Scope 2 Normative references 3 Terms and definitions <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
15<\/td>\n | 4 Fundamentals of terminology management 4.1 Goals 4.2 Work environments <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
16<\/td>\n | 4.3 Translation vs. terminology work 4.4 Working methods 4.4.1 Conceptual analysis <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
17<\/td>\n | 4.4.2 Systematic vs. ad hoc terminology work <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
18<\/td>\n | 4.4.3 Prescriptive vs. descriptive terminology work 4.4.4 Text corpora <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
19<\/td>\n | 5 Process steps and activities 5.1 Setting goals <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
20<\/td>\n | 5.2 Basic workflow 5.3 Setting up a terminology database 5.4 Collecting terminological data and initial assessment 5.5 Researching <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
21<\/td>\n | 5.6 Processing and documenting terminological data 5.7 Using and exchanging terminological data <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
22<\/td>\n | 5.8 Maintenance 6 Terminography 6.1 Best practices for open data categories 6.2 Term <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
23<\/td>\n | 6.3 Definition 6.4 Concept description 6.5 Context <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
24<\/td>\n | 6.6 Note 6.7 References and source identification <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
25<\/td>\n | 6.8 Abbreviations for names of languages and countries 7 Text elements for the Term field 7.1 General <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
26<\/td>\n | 7.2 Designations 7.2.1 Terms <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
27<\/td>\n | 7.2.2 Proper names 7.2.3 Symbols <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
28<\/td>\n | 7.2.4 Name-like designations 7.3 Other text elements 7.3.1 Phrases 7.3.2 Standard texts <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
29<\/td>\n | 8 Data management 8.1 Data categories for terminological data collections <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
30<\/td>\n | 8.2 Principles of modelling concept entries 8.2.1 Guidance on designing terminological data collections 8.2.2 Concept orientation 8.2.3 Term autonomy 8.2.4 Data elementarity <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
31<\/td>\n | 8.2.5 Data granularity 8.2.6 Repeatability 8.3 Open and closed data categories <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
32<\/td>\n | 8.4 Mandatory and optional data categories 8.5 Exchange and interoperability of terminological data 9 Tools <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
33<\/td>\n | 10 Skills and competences 10.1 Terminology tasks and the required skills 10.2 Basic terminology skills <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
34<\/td>\n | 10.3 Information technology skills and competences <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
35<\/td>\n | 10.4 Skills and competences related to term extraction 10.5 Language skills 10.6 Subject-matter expertise 10.7 Research competence <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
36<\/td>\n | 10.8 Social and cultural competences <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
37<\/td>\n | Annex A (informative) Data categories for translation-oriented terminological data collections <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
40<\/td>\n | Annex B (informative) Spreadsheet examples <\/td>\n<\/tr>\n | ||||||
42<\/td>\n | Bibliography <\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Terminology work in support of multilingual communication – Fundamentals of translation-oriented terminography<\/b><\/p>\n |